Страница 1 от 1

Въпрос за преводи/рег. ЕООД

МнениеПубликувано на: 15 Май 2009, 01:01
от diaida
Ще се радвам, ако някой ми каже кои от документите трябва да се превеждат пред нотариус от преводача за прехвърлянето на друж. дялове (ООД) и регистрация на ново ЕООД.
За сега превеждам Друж. договор и Договор за управление на предстоящото за регистриране ЕООД. (ще преведа и декларациите и нов спесимен от подписа на управителя.
По ООД-то, Протокола и Договора за прехв. на дружесвени дялове също са преведени.
Нямам представа, обаче от формулярите за АВ нещо превежда ли се или това е всичко.
Мерси много, предварително!

Re: Въпрос за преводи/рег. ЕООД

МнениеПубликувано на: 15 Май 2009, 12:58
от the_answer
А формулярите на какъв език са?

Re: Въпрос за преводи/рег. ЕООД

МнениеПубликувано на: 15 Май 2009, 16:54
от maya_madjarova
Всеки документ може да бъде преведен симулантно,пред нотариуса,или чуждият гражданин да :

*********************************************************
Назначих за преводач от италиански на български и от български на италиански език, лицето ..................с лична карта:......... ; ЕГН:...........,на която се напомни отговорността,че за неверен превод носи отговорност по чл.290 от НК.


НОТАРИУС:

ПРЕВОДАЧКАТА ....................:заявявам,че извърших точен и верен превод на съдържанието на този документ,лицето е съгласно със съдържанието му,разбира смисъла му и значението му и го подписа.


това е задължителна част от документацията,за регистрация на фирма с ит.граждани,на всички документи които се изисква нот.заверка бе написано по-горното и предоставено на Агенцията по вписванията.Регистрация -успешна.Не сме превеждали никакви документи за регистрацията на ООД.Всички документи,декларации на български...и протоколът от събранието на дружеството е на български....

Re: Въпрос за преводи/рег. ЕООД

МнениеПубликувано на: 15 Май 2009, 17:05
от maya_madjarova
забравих:-не съм адвокат,и никой не може да ме критикува за незаконно дадени безплатни съвети-но написаното е вярно,защото лично съм го проверила-регистрирах фирма наскоро с чужди граждани....ще се убедите,че имам право -както и за проблема с кучетата. :mrgreen:

Re: Въпрос за преводи/рег. ЕООД

МнениеПубликувано на: 15 Май 2009, 20:32
от diaida
maya_madjarova написа:забравих:-не съм адвокат,и никой не може да ме критикува за незаконно дадени безплатни съвети-но написаното е вярно,защото лично съм го проверила-регистрирах фирма наскоро с чужди граждани....ще се убедите,че имам право -както и за проблема с кучетата. :mrgreen:


Мая, благодаря ти, все пак, но това с подписа на преводача е ясно! Друго питах ...
"кои от документите трябва да се превеждат пред нотариус от преводача за прехвърлянето на друж. дялове (ООД) и регистрация на ново ЕООД."

А, иначе аз самата съм преводач и текстът, дето се добавя в края на превода е този:

На основание чл. 582 от ГПК назначавам за преводач от гръцки на български и от български на гръцки език ....................................................., ЕГН ....................................... , с лична карта № ..............................., издадена на ....................................., от МВР-София, с постоянен адрес: ................................................................................................................................Предупредих преводача за наказателната отговорност по чл. 290 от НК за неточен или неверен превод и той заяви, че е превел точно и вярно, без добавки и съкращения съдържанието на документа на Трасивулос Николоас Дивинис и след неговото одобрение и съгласие, той го подписва.

Re: Въпрос за преводи/рег. ЕООД

МнениеПубликувано на: 16 Май 2009, 12:52
от lexy21
Диа, превеждат се всички документи, които материализират изявление на чужденеца. Ако той е заявител - превеждаш и заявленията.

Re: Въпрос за преводи/рег. ЕООД

МнениеПубликувано на: 16 Май 2009, 14:23
от diaida
Мерси много, Лекси имаш едно питиенце от мен! :D и много целувки! :wink: Не бях превеждала отдавна пакет от документи за регистрация (с нововъведенията в ГПК и др.). То за нас е хубаво - преводи да има, ама леко ме домързява, та реших да поспестя някоя и друга страничка, но нещо няма да ми се получи :lol: :lol:
Хубав ден и приятна почивка утре! :)

Re: Въпрос за преводи/рег. ЕООД

МнениеПубликувано на: 16 Май 2009, 14:33
от lexy21
За нищо. Мен ако питаш /пък и закона, де/, никой не може да откаже регистрация / вписване на промени, ако документите са само на български и няма отбелязване, че са преведени. Може пък човекът да си знае български... Въпросът е, че нотариусът няма да ги завери като го гледа как неразбиращо гледа :D, а когато заявителят не подава лично, подписът му върху заявлението трябва да е нотариално заверен, та така... Хайде, целувки и от мен.

Re: Въпрос за преводи/рег. ЕООД

МнениеПубликувано на: 18 Май 2009, 10:37
от maya_madjarova
Ми.. :) ....пред нотариус заверихме:спесимен и формуляр А4,като нито един от документите не беше преведен-само отбелязан по-горният надпис...Едната фирма е с изцяло собственици-чужди граждани,в другата е ООД с двама чужди граждани и един български.Процедурата е индентична,като за регистрация на фирма -собственост на български гражданин.Всички преводи са за удобство на чужденците-така смятам аз...никои не потърси превод на нито един от необходимите документи...Регистрацията бе направена от управителите-не от упълномощено лице-не зная ако си упълномощено лице дали се променя ситуацията...не вярвам,но не съм специалист.
http://www.registryagency.bg/bg/Service ... /f223.html
От тук извлякох информация за всичко необходимо.Успех!

Re: Въпрос за преводи/рег. ЕООД

МнениеПубликувано на: 21 Май 2009, 14:15
от SashkoS
Според мен, всеки документ подписван пред нотариус от чужденец трябва да бъде преведен. Или на място от преводач, или предварително легализиран, или двуезичен но от лицензиран преводач. Разбира се, може и чужденецът да разбира български език, но изрично трябва да го посочи и завери.

Останалите документи могат да се подпишат от чужденеца на негова отговорност - примерно с устен превод от доверено лице или... на късмет :)

Принципно в ТР не гледат дали има превод или не - щом лицето го е подписало, значи го е прочело. Щом нотариусът е заверил, значи се е убедил във волеизявлението.

Re: Въпрос за преводи/рег. ЕООД

МнениеПубликувано на: 21 Май 2009, 20:36
от diaida
Ако чужденецът е в България най-добре е да си завери нещата лично в присъствието на преводач. Отнема доста време, обаче. Ние бяхме в кантората от 14.00 до 17.00 ч. (ако не и повече). А, не всички са много търпеливи ... В държавите им може да чакат и повече, но тук им се струва, че всичко трябва да е "щрак" и готово!

Re: Въпрос за преводи/рег. ЕООД

МнениеПубликувано на: 22 Май 2009, 13:53
от maya_madjarova
diaida написа:... В държавите им може да чакат и повече, но тук им се струва, че всичко трябва да е "щрак" и готово!


А да не забравяме,че са дошли да използват евтината българска работна ръка,третират българина като длъжник за проблемите им...
Надявам се,все по-малко българи да се поддават на манипулациите на дошлите печелбари.Трябва да се показва,че не сме трети свят,най-малкото,че имаме сиво вещество и не сме западнали интелектуално.Може държавата да не е в блестящо състояние,но неуважението не трябва да се търпи...Ако някой,очаква нещата да са като във фото "щрак" и готово-diaida,то той не уважава трудът ти и аз бих му показала къде е вратата...

Re: Въпрос за преводи/рег. ЕООД

МнениеПубликувано на: 23 Май 2009, 12:22
от diaida
maya_madjarova написа:
diaida написа:... В държавите им може да чакат и повече, но тук им се струва, че всичко трябва да е "щрак" и готово!


А да не забравяме,че са дошли да използват евтината българска работна ръка,третират българина като длъжник за проблемите им...
Надявам се,все по-малко българи да се поддават на манипулациите на дошлите печелбари.Трябва да се показва,че не сме трети свят,най-малкото,че имаме сиво вещество и не сме западнали интелектуално.Може държавата да не е в блестящо състояние,но неуважението не трябва да се търпи...Ако някой,очаква нещата да са като във фото "щрак" и готово-diaida,то той не уважава трудът ти и аз бих му показала къде е вратата...


Напълно съм съгласна с вас !!! Аз съм си тръгвала по средата на сделки, само поради изказвания от сорта на: "Ние си плащаме, а вие ще правите и говорите каквото ви кажем". Имала съм наскоро и друг случай с една госпожа, чийто син кандидатстваше за микробиолог с диплома от чужбина и въпросната се опитваше да ме убеди, че написаната в дипломата му "биология" се превеждала на български като "микробиология" ... :) Казах, че няма такова нещо, а тя ми заяви, че нашите преводачи нищо не разбирали, защото в Кеймбридж било друго, а те били прости филолози и не знаели разни подробности. :roll: Това, обаче, дето те знаят е че за неверна информация носят съдебна отговорност, а нейното се нарича "подстрекателство към престъпление". :D

Re: Въпрос за преводи/рег. ЕООД

МнениеПубликувано на: 27 Май 2009, 23:16
от nassya
diaida написа:Ще се радвам, ако някой ми каже кои от документите трябва да се превеждат пред нотариус от преводача за прехвърлянето на друж. дялове (ООД) и регистрация на ново ЕООД.
За сега превеждам Друж. договор и Договор за управление на предстоящото за регистриране ЕООД. (ще преведа и декларациите и нов спесимен от подписа на управителя.
По ООД-то, Протокола и Договора за прехв. на дружесвени дялове също са преведени.
Нямам представа, обаче от формулярите за АВ нещо превежда ли се или това е всичко.
Мерси много, предварително!


Здравейте,
При прехвърляне на дружествени дялове, необходимост от назначаване на преводач за лице, което не владее български език има само при заверяване на подписите под договора за прехв.на друж.дялове. Останалите документи за вписване на промяната (молба, решение ОС, друж.д-р и др.) могат да бъдат само на български или двуезични за улеснение на лицето, което не владее български. Ако с извършеното прехвърляне се назначава и нов управител, нотариално се заверява образеца от подписа му и се подготвят останалите док.само писмено. В този случай заявител е новия управител.
При нова регистрация на ЕООД, нотариално се заверява само образеца от подписа на управителя. Другите документи могат да се представят отново само на БГ или двуезични.
Образците на заявленията за ТР ако не се подават от адвокат или лично от оправомощеното по закон лице се заверяват при нотариус в масовия случай само на български с назначен преводач.
Пълномощните за горните случаи също се заверяват.

Re: Въпрос за преводи/рег. ЕООД

МнениеПубликувано на: 29 Май 2009, 03:11
от diaida
Нася, благодаря много за изчерпателния отговор!
В цялата дандания около тези преводи съм забравила да спомена и най-важното, в началото ми беше оставен за превод Дружествен договор :roll: на което и аз се изненадах (след като промяната на обстаятелствата - от ООД в ЕООД предполага нов Учредителен акт - не друж. Дог. ...) както и други документи, които клиентите явно си съхраняваха от предишното дружество.
За по-сигурно преведохме устно (със съответните подписи на преводача) всички документи, около 50-60 лв. струваха нот. заверки. Преводачът се заплаща отделно за устен превод и като частен бизнес в сферата на у-гите цените варират (на час) от колегиалност няма да спомена съответните минимуми и максимуми на цените.
Заверихме вкл. и заявлението А4, но в никой от документите не се налага да е писмено (двустранно) преведен за АВ. Писмен превод се налага, ако чужденецът изрично пожелае подобен. За АВ е достатъчно да пише, че документа е изчетен и съдържанието е разбрано от чуждестранното лице, съгласно е и полага подписа си.
Последното го пиша по-скоро за хора на които им предстои подобно нещо.