Страница 1 от 1

Официални английски версии на Българските закони

МнениеПубликувано на: 28 Сеп 2009, 02:53
от kdimitrova
Здравейте,
Трябва ми официален английски превод на ЗЗД и Семейният кодекс или някакви идеи къде могат да се открият качени официално в правителствен сайт? :shock:

Re: Официални английски версии на Българските закони

МнениеПубликувано на: 29 Сеп 2009, 01:01
от arabela
Никъде в правителствен сайт не можете да намерите български закони преведени на английски език, защото този превод е много скъп.
Единствено в "АПИС - Софита "може да намерите актуални български закони преведени на англ. език.Продукта се продава за 990лв на година.
Ако искате само един закон - мога да ви пратя - пишете ми на имейл: dimitrova_apis@abv.bg

Re: Официални английски версии на Българските закони

МнениеПубликувано на: 29 Сеп 2009, 01:30
от gudio
РЕ-КЛА-МА, РЕ-КЛА-МА :!: :!: :wink:
Айде да направим четка на... :roll: собствениците на сайта - те дали купиха и "СИЕЛА"-та :?:
Т.е. - има и др. приложения, напр. "Ciela-law", достъпна и с SMS "с добавена стойност" от този сайт, списъкът на преведените актове е много голямм:

CODE FOR THE CONDUCT OF THE EMPLOYEES IN THE STATE ADMINISTRATION
CODE OF CIVIL PROCEDURE
CODE OF SOCIAL INSURANCE (TITLE AMEND., SG 67/29 JUL 2003)
CODE OF THE PROFESSIONAL ETHICS
FAMILY CODE
INSURANCE CODE
LABOUR CODE
MERCHANT SHIPPING CODE (TITLE AMEND. - SG 113/02)
PENAL CODE
PENAL PROCEDURE CODE
TAX-INSURANCE PROCEDURE CODE
ATTORNEY LAW
COMMERCIAL LAW
CURRENCY LAW
JUVENILE DELINQUENCY LAW
LAW FOR CONTROL OVER THE NARCOTIC SUBSTANCES AND PRECURSORS
LAW FOR DENOMINATION OF THE BULGARIAN LEV
LAW FOR ELECTION OF GRAND NATIONAL ASSEMBLY
LAW FOR ELECTION OF NATIONAL REPRESENTATIVES
LAW FOR GUARANTEEING THE DEPOSITS IN BANKS
LAW FOR HEALTHY AND SAFE LABOUR CONDITIONS
LAW FOR LIMITING OF THE ADMINISTRATIVE REGULATION AND THE ADMINISTRATIVE CONTROL OVER THE ECONOMIC ACTIVITY
LAW FOR PLANTS PROTECTION
LAW FOR PRIVATISATION AND POST-PRIVATISATION CONTROL
LAW FOR PROHIBITION OF THE CHEMICAL WEAPONS AND FOR CONTROL OVER THE TOXIC CHEMICAL SUBSTANCES AND THEIR PRECURSORS
LAW FOR PROTECTION AND DEVELOPMENT OF CULTURE
LAW FOR PROTECTION OF THE CHILD
LAW FOR PROTECTION OF THE NEW VARIETIES OF PLANTS AND BREEDS OF ANIMALS
LAW FOR PROTECTION OF THE PERSONAL DATA
LAW FOR PUBLIC OFFERING OF SECURITIES
LAW FOR PUBLICITY OF THE PROPERTY OF PERSONS OCCUPYING HIGH STATE POSITIONS
LAW FOR RESTORATION OF OWNERSHIP OF FORESTS AND FOREST LAND ENTIRETY
LAW FOR STORING AND TRADING GRAIN
LAW FOR TAKING THE CENSUS OF THE POPULATION, THE HOUSING FUND AND THE FARMS IN THE REPUBLIC OF BULGARIA IN 2001

и т.н. и т.н. - общо 9 страници списък

А официален превод, в смисъл на "автентично тълкуване" на чужд език - е...такова животно нЕма и в другите дРжавЕ - никоя държава не се ангажира с превод на собствените си закони на чужди езици - хем е "vilis et abjecto" (срамно и недостойно :wink: ) биещо по престижа на държавата, хем ЕС :!: не го изисква - щото това би било единствената причина. Айде дай ми официален превод на английски на "BGB" например :roll: :?:

Re: Официални английски версии на Българските закони

МнениеПубликувано на: 14 Окт 2009, 00:11
от voltron
И комисията (европейската) отбелязва, че няма официални преводи(не само за България разбира се). Дано скоро да се промени ситуацията :) .

Re: Официални английски версии на Българските закони

МнениеПубликувано на: 16 Окт 2009, 04:28
от diaida
Подобно на това,наблюдавам СТОТИЦИ желания и търсения, отправени, относно безплатно предоставени преводи на закони и др. тук, но смея да отбележа, че усвояването на един език не се различава кой знае колко (низходително) от завършването на едно друго висше образование, както и право, то отново не става свише изисква всички усилия и в резултат на това този род услуга не е безплатна! Напълно нормално е да няма преведени всички касаещи юристите, икономистите и др. специалисти закони, както съответно и аз няма да открия разтълкувани и подробно обяснени "Стъпка по стъпка" решения на различн казуси. Да, има такива певоди, касаещи европейското право, има и гугъл-транслейтор, но и аз имам ЗЗД, ЗТР и други закони и закончета, дето мога да си тълкувам, както ми уйдисва, но не значи, че е професионално. Така че, ЮРИСТИ, ние също сме специалисти, учили сме кой по 4, кой по 14 години, за да усвоим един език на нивото на което бихме ви били полезни, имаме си касови апарти, плащаме си данъците, осигуровките и т.н., и остава само да си получим и нашето дължимо за качествата които притежаваме, ние също се храним, купуваме си млякото и топлото за децата с труд и средства, така че разликата не е голяма!
Така че, на свой ред ще кажа - обърнете се към преводач, плаща се, но не боли!

Re: Официални английски версии на Българските закони

МнениеПубликувано на: 16 Окт 2009, 04:39
от diaida
voltron написа:И комисията (европейската) отбелязва, че няма официални преводи(не само за България разбира се). Дано скоро да се промени ситуацията :) .


Ето, за това сме ние!

Re: Официални английски версии на Българските закони

МнениеПубликувано на: 02 Ное 2009, 12:49
от dgeorgiev
Това ми напомни че трябва да почерпя diaida с водка (украинска) за превода на "Гражданско дружество със стопанска цел". Пиши на лични къде обикновено я пиеш водката... :D

Re: Официални английски версии на Българските закони

МнениеПубликувано на: 06 Ное 2009, 03:16
от diaida
dgeorgiev написа:Това ми напомни че трябва да почерпя diaida с водка (украинска) за превода на "Гражданско дружество със стопанска цел". Пиши на лични къде обикновено я пиеш водката... :D


Не го взимайте присърце! Не се е отнасяло за вас!

Но, тук е момента да спомена, че явно сте пропуснал темата за редовните срещи на ентусиасти от този форум, които съвсем наскоро бяха подновени и си протичат с пълна пара напоследък. Всеки петък от 18.00 до ---- (кой колкото деян има :D ) се събираме в стария ресторант на Операта, на бул. Дондуков. Заповядайте, вход свободен! :D
През лятото правим и гастроли във всички градове, но кризата и зимата ограничи малко размаха на иначе така волните ни екскурзии и остана само тази възможност за сега! :wink: :D Та, заповядайте! Драго ще ми бъде да се запознаем, пък и на всички !

Re: Официални английски версии на Българските закони

МнениеПубликувано на: 13 Апр 2010, 13:44
от krassy_stankova
Само цитираните заглавия на преведени закони ме втрещиха.

Re: Официални английски версии на Българските закони

МнениеПубликувано на: 22 Апр 2010, 03:11
от diaida
krassy_stankova написа:Само цитираните заглавия на преведени закони ме втрещиха.


:lol: :lol: :lol:
Представям си какво е нататък ....

Re: Официални английски версии на Българските закони

МнениеПубликувано на: 17 Дек 2010, 12:35
от d_q_d
Абе, ние Регламентите на ЕС не можем да си преведем като хората, та сега законите си ще тръгнем да превеждаме. Аз се видях в чудо когато трябваше да ползвам български преводи на международни актове по МЧП. Добър превод на правна норма на български - такова животно нЕма! Аз не знам английски на ниво преводач, но не може "global politics" да се превежда като "обществена политика", когато от контекста става ясно, че всъщност се има предвид "особени повелителни норми". И това е един от многото примери. Това показва, че преводачите изобщо не ползват (за знание и дума не може да става) правната терминология.
И пак опираме до въпроса защо в Европа е по-добре и се спазват законите - защото преди да се появи там демокрацията за неспазването на правилата са бесели както дойде. Това е оформило убеждението, че законите са, за да се спазват.

Re: Официални английски версии на Българските закони

МнениеПубликувано на: 19 Дек 2010, 18:35
от MariaMagdalena
На сайта на ТР има публикувани някои основни закони. За превода не мога да коментирам, не съм преглеждала всичките, но ЗЗД беше добре.

Re: Официални английски версии на Българските закони

МнениеПубликувано на: 26 Дек 2010, 15:53
от kontrol
Английски – защо точно английски официален превод да има. Освен че форумът се казва така. Как така напр. е решено, че българските лични документи трябва да са на английски, а не напр. на френски, каквато е традицията (ВМРО имаха някакво дело пред ВАС по въпроса май.) Може би както е решено, че трябва да имат 17 грешки (според тв новините).
Струва ми се, по-нататък, че ЕК не може да изисква превод на какъвто и да е език, защото, мисля, има принцип, че органите на ЕС говорят всички езици на Общността, вече на Съюза; само някои държави с по 2 езика се отказваха май.
Когато България докладва напредък пред ЕС, дава актовете на български.
Наистина на сайта на ТР има няколко закона на английски, но това – предполагам – е копи-пейст от „Сиела” или „Апис”, при това изпитвам съмнение относно спазването на авторските права. А АВп явно не държи особено на чл. 3 и 36 КРБ и процесуалните закони. (Подобни абсурдно-дискриминационни идеи имаше и КАТ относно бланки по ЗДвП.)
Да направи коректен юридически превод не може нито юрист, нито преводач. Затова се търсят юристи-лингвисти – т.е. трябва да имаш или две образования, или 1 и дъъълъг опит в другата област.
Това изисква и голям ресурс, а у нас не достига ресурс дори за направата на качествени закони на български.
Гъдьо http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/ - но това е изключение, предполагам, за да се покаже на англичаните що е монументален закон :) . И то този превод траеше редица години и май още продължава.

(Настоящото не е заяждане към kdimitrova, чието питане е било частично задоволено повече от година по-късно от MariaMagdalena, а неактуална версия на СК има в интернет, а заяждане по принцип.)

Re: Официални английски версии на Българските закони

МнениеПубликувано на: 20 Яну 2011, 04:37
от jsmorrison55
Мисля, че има едно единствено решение тук. защо не едно лице или организация, санкционирани или назначени от правителството да се преведат на законодателствата на тази велика нация на английски език! ние със сигурност може да поиска за спонсорство от страна на правителството да ни помогнете по някакъв начин те могат, за да можем да осигурява многоезикова книга закона за всички да се разбере.

Re: Официални английски версии на Българските закони

МнениеПубликувано на: 15 Юли 2014, 12:49
от tyronne
как е на английски: Наредба за категоризиране на средствата за подслон, местата за настаняване и заведенията за хранене и развлечения

Re: Официални английски версии на Българските закони

МнениеПубликувано на: 26 Авг 2014, 12:16
от eurolinker
Да кажем..."Ordinance for categorization of the places for accommodation, meal and entertainment" :|
А?

Re: Официални английски версии на Българските закони

МнениеПубликувано на: 13 Май 2016, 16:44
от kiki_impex
Здравейте,
Моля за официален английски превод на ТЗ.
Благодаря предварително !

Re: Официални английски версии на Българските закони

МнениеПубликувано на: 14 Май 2016, 19:05
от teogeo
kiki_impex написа:Здравейте,
Моля за официален английски превод на ТЗ.
Благодаря предварително !


На уеб страницата на ВКС го има. Но редакцията е от 2008.

Ако не Ви върши работа - имам редакция от 2015.